
Me encontraba aburrido y sin blogear hace mucho tiempo, entonces me pareció justo para mis cyber amigos, si es que los hay, que posteara algo interesante... Y charlando con Brenda (la cual merece el debido crédito) decidí hacer un diccionario de frases/expresiones que pueden haber usado/usan nuestros ancestros (léase padres y abuelos). Espero aclararles las cosas un poco, y en cada definición pueden encontrar una especulación del origen o algún comentario (hopefully) chistoso.
Diccionario casero del (no tan) antiguo lenguaje español
Diccionario casero del (no tan) antiguo lenguaje español
Pipí Cucú: Significa que algo está bien. Un par de lindas onomatopeyas para levantar el ánimo. Por lo menos a mi me ponen contento.
Está diez puntos:También se interpreta que algo está muy bien... Aunque nunca se especifica cual es la escala de puntaje, o sea, diez puntos sobre cuánto (¿será aleatoria?). Algunos observadores más agudos presumen que es 10 sobre 10.
Ejemplo: - ¡Don Cosme! ¿Cómo le va?
- ¡Pipí Cucú!
Está diez puntos:También se interpreta que algo está muy bien... Aunque nunca se especifica cual es la escala de puntaje, o sea, diez puntos sobre cuánto (¿será aleatoria?). Algunos observadores más agudos presumen que es 10 sobre 10.
Ejemplo: - ¡Don Cosme! ¿Cómo le va?Regio: Otro manera de decir que está bien, o incluso que algo fue entendido. Probable origen italiano.
- ¡Diez Puntos!
Ejemplo: - ¡Don Cosme! ¿Cómo le va?Una PÍNturita:Genial, muy bueno. Procedente de la época de Da Vinci, de cuando las pinturas chicas eran de gran calidad. El origen del énfasis en la primera sílaba es desconocido, se presume que viene de que Da Vinci sea italiano, y todos sabemos como hablan los italianos.
- ¡Regio!
Ejemplo: - ¡Don Cosme! ¿Cómo le va?Al pelo: Forma de decir que algo le viene muy bien al usuario de la expresión, o que está conforme. Comentario que deja a una parte importante de la sociedad mal parada, dado que existen (aunque la gente crea que son una leyenda urbana) los pelados. Muy discriminatorio. Probablemente venga del Pantène que es nuy bueno cuando se lo aplica al pelo.
- ¡Una PÍNturita!
Ejemplo: - ¡Don Cosme! ¿Le gustó el reloj que le regalé?Pelito pa' la vieja: El que utiliza esta expresión se refiere a que pretende quedarse con algo que naturalmente no sería suyo. Probablemente, no sea combinable con la expresión al pelo, dado que si la vieja busca pelos, no tiene pelos para que le vayan al pelo.- Pero claro, muchacho. ¡Me vino al pelo!
Ejemplo: Don Cosme se encuentra una billetera en la calle.Cabeza de novio:Despistado, perdido. Origen obvio, ni siquiera admite un chiste que salga de lo machista estúpido. Así que, listo, no se acota más.- ¡Pelito pa' la vieja! (maldito Don Cosme)
Ejemplo: Don Cosme cruza la calle sin mirar a ambos lados y casi es embestido por un auto que frena a último momento.Chocolate por la noticia: Se le dice a aquel que expresa una obviedad, algo que ya estaba implícito. Aunque no voy a comprender porque al que diga una pelotudez le tienen que dar chocolate, porque si por eso fuera, yo fundiría a Aguila, Arcor, y cualquier otra compañía. Y encima, si bien vivo diciendo pelotudeces, nadie nunca me dio un chocolate por ello. Gracias por nada.
El hombre enfurecido desde el auto le grita:
-¡Eh cuidado, cabeza de novio!
Ejemplo: - Oiga Don Cosme, la transformada de LaPlace del Delta de DiracEl horno no está para bollos: Equivalente a "No me rompas las pelotas que no estoy de humor". La recomendación es cambiar de horno.es igual a 1.
- Chocolate por la noticia, ganso.
Ejemplo: - Oiga Don Cosme (a esta altura, considerado la mascota del diccionario), ¿vio como salió Boca?Está de re chupete: Está muy rico, sabroso. Esto viene de la epoca donde los chupetes no eran solos para los... mmmm... malísimo este chiste... NEXT!
-El horno no está para bollos, muchacho, el horno no está para bollos.
Ejemplo: - Oiga Don Cosme, ¿está rico ese chupetín?
- ¡Está de rechupete, joven!
Se te dio vuelta la tortilla: Esta expresión denota que se invirtió una situación determinada. Para los cocineros, este dicho es una ofensa, dado que es importante dar vuelta una tortilla. Si no queda cocida de un solo lado, y eso no es agradable.
Ejemplo: Guachito intenta asaltar a un joven, que resulta ser campeón de judo mundial.
Don Cosme (que estaba observando la escena): Se te dio vuelta la tortilla!
Te espero en la lechería: Cuando uno dice una boludez descolgada, el otro debe responderle "te espero en la lechería" para denotar la taradez que fue dicha. La frase puede ser también tomada como una propuesta, dado que "te espero en la lechería" en sí es una boludez descolgada. Esto llevó a muchas citas no consumadas en lecherías de barrio.
Bueno, por ahora esto es suficiente, para aquellos que llegaron hasta acá agradezco que lo hayan leído, y si quieren saber alguna cosa en especial no duden en pedirla!
Atte.
Ariel "Ariblogger" Szklanny
Ejemplo: - Don Cosme, terminé mi relación de 6 años con mi novia.Otra vez sopa: Cuando un evento se reitera muchas veces, se dice "otra vez sopa". El origen data de la primera guerra mundial, donde en los frentes de combate había mucha hambre y lo único que se podía conservar adecuadamente era sopa, pero aún así, los soldados eran muy exquisitos, y se quejaban ante la presencia de caldos o sopas.
-Te espero en la lechería, mozuelo. (Don Cosme, además de medio pelotudo, es un viejo forro)
Ejemplo: Oficial de policía se presenta en el barrio.Otra vez el mismo tango: Véase "Otra vez sopa". El origen difiere, esta frase data de 1962, cuando Astor Piazzolla se puso pesado con un tema.
-Don Cosme, va a tener que acompañarme.
-¡Otra vez sopa!
Ejemplo: Soldado raso en el frente francés está por comer y cuando le sirven sopa dice:Ojo al piojo: Advertencia. Aunque debería ser algo como "ojo al sida" u "ojo a los camiones en la ruta", porque, para ser sincero, son mucho mas peligrosos que los piojos.
-¡Sacreblú!¡Otra vez el mismo tango!
Ejemplo: Don Cosme a su nieto de 17 años:Agarrate Catalina: Advertencia. Muy útil en maniobras peligrosas en un auto, viajando con Catalina.
-Nene, cuando tengas relaciones sexuales, ojo al piojo.
Ejemplo: Franco dice:Más aburrido que chupar un clavo: Esta expresión denota que algo es más aburrido que chupar un clavo, supuestamente, muy aburrido. Pero, poniendolo de este modo, si es Pamela Anderson la que chupa el clavo, no creo que sea tan aburrido.
-Hoy voy a salir a jugar al fútbol con los tapones para adelante. ¡Agarrate Catalina! (se esperaban a Don Cosme, eh!?)
Ejemplo: "Leer este diccionario es mas aburrido que chupar un clavo" dijo Don Cosme.Ni el loro: Nadie hizo lo que tampoco hizo el loro. Al parecer los loros son personajes muy poco estimados en la sociedad, así que si algo no lo hizo NI el loro, quiere decir que no lo hizo nadie.
Ejemplo: a la fiesta de Don Cosme no fue ni el loro.X guitas:X representa un número cualquiera. La palabra guitas hace de sinónimo de monedas. Proviene del lunfardo. (no es gracioso, pero es cierto).
Ejemplo: Don cosme dice: "no tengo ni cincuenta guitas para el bondi, loco fierita"Caido del Catre:Dícese de alguien que es muy inocente. Más bien, debería referirse a alguien magullado, pero no soy yo quien inventa los dichos, no?
Ejemplo: Don Cosme es un caído del catre. (un ejemplo muy malo por cierto)Arrastrar el ala: Cortejar a una dama, en definitiva, tirarle onda. Probablemente venga de Drácula, el conde ese que al parecer era medio playboy, y un día la novia lo encontró chupandole el cuello a otra, y no sabés la que se le armó! Después estuvo durmiendo en el sillón por cinco semanas, hasta que la novia lo perdonó, pero después lo hizo de nuevo, y ahí ya estaba jugado, así que la novia directamente lo echó de la casa y ahora está viviendo en la casa de los padres y... (Susanita would say).
Ejemplo:¿Vés ese pajaro lastimado que no puede volar? Está arrastrando el ala por esa canarita que tanto le gusta.Tirar los galgos: Otra forma de decir "arrastrar el ala". El origen viene de los antiguos británicos que para atrapar a sus novias iban de caza con sus caballos, escopetas, trompetas y galgos. Cuando los galgos atrapaban a una, se casaban con ella, o al menos con lo que quedaba de ella.
Ejemplo:-¡Don Cosme!¡Deje de tirarle los galgos a mi nieta!Chupate esta mandarina:Expresión que sirve para refregarle algo en la cara a otra persona. Muy vulgar y mal vista en ciertos círculos sociales. Nunca se especifica por qué se elige la mandarina habiendo frutas mucho más explícitas.
-¡Pero es que está pipí cucú!
Ejemplo:El verdulero a Don Cosme:La chancha, los 20 y la máquina de hacer chorizos: Se dice que alguien quiere la chancha, los 20 y la máquina de hacer chorizos cuando esa persona quiere todo. Hasta ahí vamos bien, pero el origen, estoy asustado hasta de especular.
-¡Chupate esta mandarina!
Ejemplo: Don Cosme a su amigo verdulero:
-Oiga, ¡este carnicero quiere la chancha, los 20 y la máquina de hacer chorizos, pues!
Bueno, por ahora esto es suficiente, para aquellos que llegaron hasta acá agradezco que lo hayan leído, y si quieren saber alguna cosa en especial no duden en pedirla!
Atte.
Ariel "Ariblogger" Szklanny












